Дисциплина «Русская литература в межсемиотическом переводе: экранизации и постановки»
Описание дисциплины
Параметр | Значение | |
---|---|---|
Обеспечивающее подразделение | Отделение иностранных языков (ШОН) | |
Кредитная стоимость | 3 кредита | |
Количество часов аудиторной работы/самостоятельной работы | Аудиторных занятий | 40 часов |
Самостоятельной работы | 68 часов | |
Всего | 108 часов | |
Семестры, в которых реализуется дисциплина | 7 | |
Уровни квалификации, для которых реализуется дисциплина | Бакалавр, Специалист | |
Виды занятий | Лекции, Практика, Самостоятельная работа студентов | |
Краткое описание/содержание дисциплины |
Раздел 1. Теоретические основы межсемиотического перевода Раздел 2. Экранизация классической литературы Раздел 3. Театральные постановки классической литературы |
|
Планируемые результаты обучения |
Знать основные особенности кинематографа и театра как важных видов современного искусства и иметь общие представления о принципах адаптации литературного материала для экранных произведений и театральных постановок. Уметь анализировать киноматериал, понимать средства создания образа персонажа в художественном произведении, в экранизации и в театральной постановке, определять замысел, идейную и/или литературную основы, особенности драматургии киноленты во взаимосвязи с художественным произведением. Вести профессиональную деятельность в поликультурном и поликонфессиональном профессиональном коллективе, учитывать тенденции современного театрального искусства и кинематографа, а также эстетические и идеологические запросы общества. |
|
Виды текущей и промежуточной аттестации | Экзамен | |
Включена в модули |